SOUND OF MUSIC REVIEW: IMPORTED
NOSTALGIA
By
Wilhelmina S. Orozco
What
accounts for an outstanding musical production? Number one of course is the
originality of the songs. Next is the acting, followed by musical performance
of the actors, of the orchestra, and then lastly, over-all direction.
I
had the chance to catch one of the last presentations of the Sound of Music at
the Resorts World in Pasay
City , and I got
entertained. I had to suspend a lot of my criteria for a good musical
production lest I would not get the benefits of that P700 ++ ticket.
Sure,
the music, which I first heard while watching the film Sound of Music in the
60’s, threw me into nostalgia over the good old days when a lot of film
musicals were still being done then, like Camelot and West Side Story. The
songs were very familiar as I have been able to memorize some of them due to my
repetitious playing of the LP (long playing pa noon, hindi cd’s) and of course,
due to my joining choirs that had the songs in the play as part of the
repertoire, like “Climb Every Mountain,” and “Edelweiss.”
The
scenery of Vienna ,
the setting, was all there in great realism – the mountains, the greenery, the
opulent courtyards of the aristocratic family. That was a feat really,
transporting the audience to Vienna ,
no matter how vicarious.
Let
me tell you the plot first, dear Readers. The setting is before the occupation
of Vienna by
the Nazis. Maria, a postulant is sent by the nuns from the convent to the house
of Capt. Von Trapp to be the governess to his 7 children for a few months. She
develops rapport with his kids to his consternation. He has reared them to a
life of rigidity and formality and he now is appalled how Maria could turn them
into jolly and happy singers.
Maria
returns to the convent as she has begun to feel something more romantic towards
him.
Meanwhile
Von Trapp however proposes to another woman, Ella, played by Pinky Amador who
visits him, together with Max, the uncle. Pinky has a fantastic voice, except
that she did not pronounce her consonants much; hence I could not understand
the lyrics at all. Max, the uncle, and she wander around the yard estimating
how much worth Von Trapp’s property is.
However,
the Nazis arrive and want Von Trapp to join the navy as his stint in it was
exemplary in the past.
A
ruse is created to make the Von Trapp family join a singing contest. The family
sing together and Von Trapp sings a nationalistic song, “Edelweiss,” at the
end.They win the contest but when they are called, they do not appear anymore.
So the Nazis order their arrest.
But
the family has retreated to the convent to hide from them. The Mother Superior ,
afraid of the safety of the convent, instead advices them to go up the
mountains; then the song, Climb Every
Mountain becomes very apropos to the scene.
The
story is not Filipino, but we could empathize with the topic – that of the
invasion of the Nazis of what is otherwise a very quiet setting. It recalls to
our mind the martial law days when the military really controlled the lives of
the people.
Acting-wise,
Maria, played by a woman with dyed blond hair ( the top of her head was
brownish) sounded very much like Julie Andrews in every scene. On the other
hand, the oher actors had different accents – Filipino, American English, and
Germanic. However, the acting was very professional and engaging. You would not
sleep at any part at all.
The
orchestra was shown in between scenes on video projected on screen placed on
the left and right sides of the stage. That was a good recognition of its role
as an equal member of the production, so unlike the usual way, where the
orchestra is placed in the pit, below the stage of hidden backstage.
The
maid was okay but she had the tendency to overdo her scenes. It seemed as if
she was exerting too much effort at being funny. In the beginning it was but
later on, it became a bit too unrestrained, and no longer funny.
But
as my understanding of any European drama tends to be rational, I was
confounded by the very Filipino interpretation of John Joven’s role, that of
the Captain Von Trapp. What is being Filipino but having those qualities of
tender and nurturing bent despite the lines that would have required him to be
more imposing and strict, as that scene with his kids.
Then
Leo Martinez’s role was very Filipino in his attempt at making his character,
that of uncle to the kids, comical. He did not exhibit that Germanic or
Austrian qualities at all. Not even the roles of the German officers made me
feel the restrictive atmosphere their presence should have made. They just
appeared in the scene in Nazi uniform, and voila, with a few lines, should have
induced the audience to be afraid of what could happen to the Von Trapp family.
Yet, I did not feel that fear. What could have made those scenes more
militaristic? Perhaps some sound effects?
What
I don’t quite understand is how Von Trapp could break up with his girl friend,
Ella, and in a matter of minutes, propose to Maria who had returned from the
convent.
In
such a short while, he had changed his mind and heart. By the way, he had to break off with her
because they did not see eye to eye on how to deal with the Germans. He refused
to be a member of the Nazi navy whereas, Ella and Max egged him on to play with
the music.
But
then maybe in a war setting everything is possible.
Let
me say something about the orchestra playing the music in between scenes.
Again, the orchestra must have been taken in more by the romantic attachment
between Von Trapp and Maria, rather than the over-all story setting in a
war-torn country.
Each
scene was full of drama – the kids and Maria playing with each other; Von Trapp
and Ella kissing; Von Trapp and Maria kissing also.
However,
towards the latter part of the play, I felt something amiss – originality of
the whole production itself. It was a western play being presented and
therefore, the similarity of the film with what was onstage became too
apparent.
Lastly,
I have been thinking, why couldn’t we present western musical as adaptations?
It is difficult watching a play that is exerting effort at imitating how the
westerners had presented it and the attempt is very obvious by the way lines
were delivered in heavy. British accent by the leading actress. That’s it, she
was the only one with that British accent whereas the others had their own
entirely different from hers starting from her dialogues with the Mother Superior until her meeting
with Von Trapp. She spoke in a diction highly different from the Mother
Superior. She sounded like a British pauperish girl talking to a nun schooled
in English the Filipino way.
Anyway,
if we would use adaptations instead of original scripts, many more people would
come to watch the play, I suppose. Even songs, when translated into Pilipino,
would become more meaningful to the audience and make them appreciate the
significance of the theme of the play – that of love for human beings and for
music towering over political matters.
This
is nothing new/ Even the French, by the way, when presenting classics onstage,
not only put them up in their language but also work it out so that it becomes
a “French adaptation,” say of Fernando Garcia Lorca’s The House of Bernarda Alba which I had the chance to watch in 1981
in Paris .
Imported
materials, though related to our lives in an indirect way and bring about
nostalgia, could be rendered more significance if these were adapted into our
own experiences and history as a people.
No comments:
Post a Comment